top of page

En algún rincón del mundo
existe un violín empolvado.

 

Trataré de ser yo / quien lo encuentre,
e integrar los horizontes de sus cuerdas
a mis propias venas:

 

hasta que silentes vibraciones
despierten al colibrí / que duerme
en el pecho de mi amada,

 

y renovadas ganas de volar, 
hagan de mi mano
la salida de su jaula.

 

 

 

Dans un coin du monde 
un violon poussiéreux existe.

 

Essaierai d'être moi / celui qui le trouve
et intégrer les horizons de ses cordes
à mes propres veines:

 

jusqu'à que des vibrations silencieuses
réveillez au colibri / qui dort
dans la poitrine de ma aimée,

 

et des envies renouvelées de voler
faites de ma main
la sortie de sa cage.

 

Desnudarte: esa otra forma de abrigar mi vida.

 

 

 

Te déshabiller : cette autre forme d'abriter ma vie.

COMPARTIR UNA MANZANA

 

Qué es una manzana, 
sino un fruto 
que al ser cortado a la mitad, su semilla
libera a dos mariposas
que decidieron encontrarse 
para aprender a volar 
hacia dos bocas distintas

 

(y tal vez, 
volver a encontrarse si éstas
se buscan por un beso)

 

 

 

PARTAGER UNE POMME

 

Quel est une pomme, 
mais un fruit
qu' à être coupé à la moitié, sa graine
libère à deux papillons
qui ont décidé se trouver
pour apprendre à voler 
vers deux bouches distinctes

 

( et peut-être
recommencer à se trouver si celles-ci
on cherchés par un baiser )

Mujer, tú significas para mí,

esa dicha que otorga el verso

en un mundo de prosa.

 

 

Femme, tu signifies pour moi,

ce bonheur qui octroie le vers

dans un monde de prose. 

MAGIA


Tus manos han tocado 
a ese pajarillo rojo, 
que canta dentro 
de mi pecho.


A partir de ese momento:


Si las cierras, soñarán como semilla. 
Si las abres, danzarán como las hojas.
Si las juntas, formarán un nido.

 

 

MAGIE

 

Tes mains ont touché

à ce petit oiseau rouge, 

qui chante à l'intérieur

de ma poitrine.

 

À partir de ce moment:

 

Si tu fermes tes mains, elles rêveront comme graine.

Si tu ouvres tes mains, elles danseront comme les feuilles.

Si tes mains jointes,elles formeront un nid.

Justo en el corazón de una mujer feliz,

la vida acude a recobrar su equilibrio.

 

 

Joute dans le coeur d'une femme heureuse,

la vie arrive à recouvrer son équilibre.

bottom of page